Pakpak

Ang Pakpak ay "Sepasang Sayap" sa mga wika Indonesia at Malaysia,pero ang Wikang Tagalog ay kaunti na baguhin,sa "Paraan" at "Pagbigkas"(dahil ang mga wika Indonesia at Malaysia ang "Pakpak" iyon ay "Nag-pakpak ang dalawang pakpak".


Isang Sinonim din  

Ang "Mengepakan sepasang sayap" ay mas katulad sa Wikang Tagalog ay "Nag-pakpak ang dalawang pakpak".
Kayang "Pakpak" ay isang sinonim din ang sa "Kepak" (pero ang kaunti na baguhin sa mga Paraan at Pagbigkas).


Isang Hambalawa na Tungkol Semantiko Polarisyon ang kaakit-akit

Sa Borneo na Kanluran (Sarawak-Malaysia at Borneo na Kanluran ang Lawak na Indonesia),may ay isang wika na nagkaroon ang mas maraming (pero na baligtarin).
Ang wika iyan ay Wikang Iban (Isang Wikang Malayik),Wika na ito ay nagkaroon ang baguhin ay mas maraming ,pero na baligtarin . Isang halimbawa ang salita na "Asa",sa Wikang Iban ang "Asa" iyon ay "Biguin" o "Mabahala",pero ang mga wika Indonesia at Malaysia ang "Asa" iyon ay "Sumangot" o "Semangat".

Ang Semantiko Polarisyon ay isang bagay na kaakit-akit

Sa Malayo-Polynesian na wika pamilya ang  Semantiko Polarisyon ay isang bagay karaniwang (sigurong iba sa mga pamilya na wika,pero may ay ilan ang semantiko polarisyon).
Dalawang wika ang magkatulad,magbigay ni takdaan ng oras na baguhin ay maaaring mga wika ay baguhin (sigurong kaunti na lang o ang mas maraming).
Semantiko Polarisyon ay mga salita ang magkatulad sa Pagbigkas o sa halos ang magkatulad sa Pagbigkas,pero maaaring iba sa Paraan. Bilang Halimbawa (Isang Halimbawa din Tungkol sa Semantiko Polarisyon na kasus sa mga Malayo-Polynesian na wika Pamilya) : Ang mga wika Jawa at Sunda ang dalawang wika na ito may maraming nagsalita sa Indonesia,lalo na sa Pulong Jawa.
Ang sa mga wika Sunda at Jawa may isang wika na nagkaroon ang baguhin na Pagbigkas,pero hindi Paraan.
Isang Halimbawa : Ang "Amis"(Malansa) sa Wikang Sunda iyon ay sa Wikang Jawa ay "Matamis" at ang "Gedang"(Papaya) sa Wikang Sunda iyon ay sa Wikang Jawa ay "Pisang"(Saging).


Samakatuwid kami ay nakatawa :)

Kapag si Pinoy ay magsalita sa isang tao na Indonesia,"Sandal Ilang" at si taong Indonesia ay pakiramdaman ang Bakit Kaya at siya ay magsalita,ano ang "Sandal Ilang"?
Ang "Tahanan" sa Wikang Tagalog ay isang bahay o gusali,pero sa mga wika Indonesia at Malaysia ay "Priso".
Pero ang hindi Problemo,dahil kami ay isang Tigkal at Ugat! :)

Mga Komento

Kilalang Mga Post